Обновлено: где сделать
Организация путешествия непременно связана с некоторыми хлопотами, которые существенно увеличиваются, если для выезда за рубеж нужен визовый штамп. Кроме того, что путешественнику предстоит собрать довольно объемный комплект бумаг, некоторая часть из них должна быть представлена на языке страны визита, а иногда еще и с нотариальным заверением. В связи с этим актуален вопрос, как должен выглядеть перевод документов на визу и что именно необходимо переводить.
Круглая печать: ООО Мегаполис, департамент международного развития
Например:
Важно знать: ошибки в переводе могут привести к отказу в постановке визового штампа, а потому необходимо придерживаться следующих требований:
В целом перевод должен содержать фразы, которые наиболее часто употребляются в языке перевода. Последняя страница непременно должна содержать штамп переводческого бюро, на котором должны быть обозначены:
В последнем случае обязательно нужно предоставить нотариальное заверение. Это требование является обязательным, в какую бы страну ни ехал юный россиянин.
Директор <Иванов Иван Иванович>
Австралийское представительство в настоящее время принимает документы и без перевода. Американское консульство также не имеет жестких требований к документальному оформлению путешествия.
Само собой разумеется, что и обращение в бюро переводов, и услуга нотариуса потребуют некоторых денежных расходов. Сэкономить позволит самостоятельная работа над документами. Для этого нужно придерживаться таких правил:
Штамп: Торгово-промышленная палата города Москвы
Сопровождать бумаги и справки переводом обычно требуют государства, которые предполагают стандартную процедуру получения визового штампа – через консульство. Такие страны принято называть визовыми. Попасть в них можно только при наличии въездного стикера в паспорте.
Круглая гербовая печать: Сидорова Татьяна Васильевна, нотариус города Москвы.
Если подается пакет бумаг на несовершеннолетнего гражданина, тогда переводу подлежат:
Перевод документов обязательно следует сопроводить копией.
Иногда перевод справок для визы не является достаточным условием для проставления штампа. Требуется еще и заверение предоставленных документов. Проводиться данная процедура может двумя способами:
Из шенгенских стран Австрия требует перевод документов без заверения. Сертифицированные, то есть заверенные переводческим агентством переводы требуются для виз в Канаду и Новую Зеландию.
Необходимость предоставления документов на языке государства, куда запланирована поездка, возникает практически всегда. При этом каждая страна выдвигает свои требования к списку подлежащих переводу бумаг. Так, к примеру, британская виза предполагает перевод всех документов, особенно финансовых. А вот нотариально заверять их потребуется только при запросе долгосрочного штампа.
При этом все числа должны быть прописаны и в буквенном эквиваленте, а названия юридических лиц не должны содержать аббревиатуры. Если документ содержит более одного листа, он должен быть прошит и пронумерован.
Большой ошибкой будет игнорировать данное требование, а потому важно знать, что именно следует подготовить для подачи запроса на визу.
Кроме того, понадобится предоставить:
Чаще всего представительства зарубежных держав хотят видеть комплект бумаг на государственном языке своей страны. Как альтернатива приемлем английский.
Переводы документов для визы длительного действия понадобятся, в том числе, для перечисленного выше набора, к которому следует добавить:
К заверению не будут приняты бумаги, в которых содержатся:
Решить данный вопрос, не прибегая к услугам переводчика лучше тогда, когда есть твердая уверенность в своих лингвистических познаниях. Не забывайте, что ошибка может стоить отказа в визе. Кроме того, самостоятельно переводить документы, если понадобится их последующее нотариальное заверение, лучше даже не пытаться. Далеко не каждый представитель этой профессии рискнет заверить документ, составленный человеком без соответствующего диплома.
Виза краткосрочного действия:
Во втором случае, если нотариус владеет языком перевода, он заверяет правильность изложенного на иностранный язык текста. Если же иностранный язык ему незнаком, он заверяет подпись переводчика. Для этого последнему понадобится предоставить:
Источник: http://izhtehproekt.ru